लेख कैसा था?

1465810कुकी-चेकजजमेंट स्थानीयकरण अतिरिक्त मील जाता है, दो अंग्रेजी उपशीर्षक ट्रैक पेश करेगा
मीडिया
2019/03

जजमेंट स्थानीयकरण अतिरिक्त मील जाता है, दो अंग्रेजी उपशीर्षक ट्रैक पेश करेगा

जब आप किसी ऐसे देश में गेम खेलते हैं जिसकी मूल भाषा आपकी अपनी भाषा से भिन्न है, तो क्या आप उपशीर्षक या डब ऑडियो ट्रैक पसंद करते हैं? जब जापानी कार्रवाई/जांच खेल, निर्णय, PlayStation 4 25 जून को आएगा, इसमें दोनों शामिल होंगे। किसमें अनोखी बात है निर्णयहालाँकि, यह है कि इसमें वास्तव में दो अंग्रेजी उपशीर्षक स्थानीयकरण शामिल होंगे जो इस बात पर निर्भर करेगा कि खिलाड़ी अपना ध्यान कहाँ केंद्रित करना चाहता है।

जो लोग उप/डब संस्कृति के बारे में बहुत अधिक चिंता नहीं करते, उनके लिए यह कोई बहुत बड़ी बात नहीं लग सकती है। लेकिन दो प्रकार के अंग्रेजी उपशीर्षक की पेशकश वास्तव में एनीमे जैसे अन्य माध्यमों में की गई है, निर्णय संभवतः यह ऐसा करने वाला पहला वीडियो गेम होगा।

के हालिया पोस्ट के अनुसार प्लेस्टेशन ब्लॉग सेगा लोकलाइज़ेशन निर्माता, स्कॉट स्ट्रिचर्ट की ओर से, वास्तव में ऐसा इसलिए है क्योंकि एक वीडियो गेम में आम तौर पर बहुत अधिक संवाद शामिल होता है, इसलिए दो उपशीर्षक विकल्प प्रदान करना बहुत अतिरिक्त काम है। उसका तर्क? यह करने लायक सही काम है।

निर्णय वास्तव में लोकप्रिय से एक स्पिनऑफ़ गेम है Yakuza श्रृंखला, गतिविधियों के लिए उस श्रृंखला के कई तंत्रों की अदला-बदली, जिसमें खिलाड़ी को संदिग्धों का पता लगाना, बातचीत सुनना, साक्ष्य एकत्र करना और मामलों को सुलझाना शामिल होगा। चूंकि यह गेम एक नई दिशा में जा रहा है, इसलिए टीम ने 13 साल में पहली बार अंग्रेजी डब करने का फैसला किया। लेकिन यह जानते हुए कि प्रशंसक कितने खास हो सकते हैं, उन्होंने इसके साथ चलने के लिए अंग्रेजी उपशीर्षक के दो सेट बनाने का फैसला किया।

सांस्कृतिक अंतर, वाक्य संरचना और प्रदर्शन आवश्यकताओं के कारण, अंग्रेजी डब के लिए मूल भाषा की स्क्रिप्ट से हट जाना असामान्य नहीं है। उदाहरण के लिए, अमेरिकी दर्शकों को किसी विशिष्ट जापानी पेशे के बारे में मजाक नहीं मिल सकता है, इसलिए संवाद की एक पंक्ति को बदला जा सकता है ताकि मजाक अभी भी अंग्रेजी दर्शकों के लिए उपयुक्त हो। इसी प्रकार, जापानी में एक वाक्य को अंग्रेजी में उसी वाक्य को प्रस्तुत करने के लिए एनीमेशन की आवश्यकता हो सकती है जो बहुत छोटा या लंबा हो। उन मामलों में, एक ही संदेश प्राप्त करने के लिए स्क्रिप्ट या प्रदर्शन में बदलाव किया जा सकता है, लेकिन इस तरह से कि यह वास्तव में एनीमेशन से मेल खाता हो।

इस तरह की असमानता का मेरा उदाहरण लाइव-एक्शन फिल्म से आता है, लास्ट समुराई. इसमें, टॉम क्रूज़ का चरित्र "इकीमासु" की तर्ज पर कुछ कहता है, जिसका सीधा अनुवाद "मैं जा रहा हूँ" है। हालाँकि, पंक्ति के उपशीर्षक में कुछ अतिरिक्त सारगर्भित शब्द थे, जैसे, "मुझे तुम्हें अब छोड़ देना चाहिए।"

जबकि कुछ लोग उन मतभेदों के बारे में कम परवाह नहीं कर सकते, कुछ प्रशंसक स्थानीयकरण को बहुत गंभीरता से लेते हैं। उस अंत तक, निर्णय इसमें दो अंग्रेजी उपशीर्षक ट्रैक होंगे। पहला मूल जापानी संवाद से मेल खाएगा जबकि दूसरे में वह संवाद होगा जिसे अंग्रेजी भाषी दर्शकों के लिए फिर से तैयार किया गया है।

हालाँकि, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि आप कौन सा संस्करण चुनते हैं, गेम एकदम भयानक दिखता है।

अन्य मीडिया