निर्णय स्थानीयकरण अतिरिक्त मील जाता है, दो अंग्रेजी उपशीर्षक ट्रैक पेश करेगा

जब आप एक देश से एक खेल खेलते हैं जो अपनी खुद की एक अलग देशी भाषा का दावा करता है, तो क्या आप उपशीर्षक या डब ऑडियो ट्रैक पसंद करते हैं? जब जापानी कार्रवाई / जांच का खेल, निर्णयPlayStation 4 जून 25 को आता है, यह दोनों को शामिल करने जा रहा है। क्या अनोखी बात है निर्णयहालाँकि, यह है कि यह वास्तव में दो अंग्रेजी उपशीर्षक स्थानीयकरणों को शामिल करेगा, जहां खिलाड़ी ध्यान केंद्रित करना चाहता है।

जो लोग उप / डब संस्कृति के बारे में बहुत ज्यादा चिंता नहीं करते हैं, उनके लिए यह बहुत बड़ी बात नहीं हो सकती है। लेकिन दो प्रकार के अंग्रेजी उपशीर्षक की पेशकश करते हुए वास्तव में अन्य माध्यमों जैसे एनीमे में किया गया है, निर्णय इसे खींचने के लिए पहला वीडियो गेम हो सकता है।

के हालिया पोस्ट के अनुसार प्लेस्टेशन ब्लॉग सेगा लोकलाइज़ेशन प्रोड्यूसर, स्कॉट स्ट्रीचर्ट ने वास्तव में ऐसा इसलिए किया क्योंकि एक वीडियो गेम में आम तौर पर एक बहुत अधिक संवाद का एक नरक शामिल होता है, इसलिए दो उपशीर्षक विकल्पों की पेशकश करना बहुत अतिरिक्त काम है। उसका तर्क? यह करने लायक सही काम है।

निर्णय वास्तव में लोकप्रिय से एक स्पिनऑफ खेल है Yakuza श्रृंखला, गतिविधियों के लिए उस श्रृंखला के यांत्रिकी में से कई की अदला-बदली करती है जो खिलाड़ी को संदिग्धों पर नज़र रखने, वार्तालापों को सुनने, सबूत इकट्ठा करने और मामलों को हल करने में देखेंगे। चूंकि यह गेम एक नई दिशा में जा रहा है, इसलिए टीम ने 13 वर्षों में पहली बार एक अंग्रेजी डब करने का फैसला किया। लेकिन यह जानकर कि विशेष प्रशंसकों को कैसे मिल सकता है, उन्होंने इसके साथ जाने के लिए अंग्रेजी उपशीर्षक के दो सेट बनाने का फैसला किया।

सांस्कृतिक अंतर, वाक्य संरचना और प्रदर्शन आवश्यकताओं के कारण, मूल भाषा से स्क्रिप्ट को हटाने के लिए अंग्रेजी डब के लिए यह असामान्य नहीं है। उदाहरण के लिए, अमेरिकी दर्शकों को एक विशिष्ट जापानी पेशे के बारे में मज़ाक नहीं मिल सकता है, इसलिए संवाद की एक पंक्ति बदली जा सकती है, ताकि चुटकुला अभी भी एक अंग्रेजी दर्शकों के लिए भूमि हो। इसी तरह, जापानी में एक वाक्य के लिए एक एनीमेशन की आवश्यकता हो सकती है जो अंग्रेजी में समान वाक्य प्राप्त करने के लिए बहुत छोटा या लंबा होता है। उन मामलों में, स्क्रिप्ट या प्रदर्शन को समान संदेश प्राप्त करने के लिए घुमाया जा सकता है लेकिन एक तरह से जो वास्तव में एनीमेशन से मेल खाता है।

इस तरह की असमानता का उदाहरण मेरे लिए लाइव-एक्शन फिल्म से मिलता है, लास्ट समुराई। इसमें, टॉम क्रूज़ का चरित्र "आइकीमासू" की तर्ज पर कुछ कहता है, जो बस "मैं जा रहा हूँ" का अनुवाद करता है। रेखा के लिए उपशीर्षक, हालांकि, कुछ अतिरिक्त फूलों की तरह पढ़ें, "मुझे आपको अब छोड़ देना चाहिए।"

जबकि कुछ लोग उन मतभेदों के बारे में कम परवाह नहीं कर सकते थे, कुछ प्रशंसक स्थानीयकरण को बहुत गंभीरता से लेते हैं। फलतः, निर्णय दो अंग्रेजी उपशीर्षक ट्रैक का दावा करेगा। पहला मूल जापानी संवाद से मेल खाएगा, जबकि दूसरा उस संवाद को प्रस्तुत करेगा जो अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों के लिए फिर से तैयार किया गया है।

कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप किस संस्करण का चयन करते हैं, हालांकि, गेम रेड को नरक के रूप में देखता है।

एक जवाब लिखें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा।