लेख कैसा था?

1472700कुकी-चेकमैंगागेमर, नोवेक्टेकल ने फाटा मॉर्गन एजेंडा-संचालित स्थानीयकरण परिवर्तनों में सदन का बचाव किया
गुस्से में हमला
2020/05

मैंगागेमर, नोवेक्टेकल ने फाटा मॉर्गन एजेंडा-संचालित स्थानीयकरण परिवर्तनों में सदन का बचाव किया

[अद्यतन 5/102020:] लोकलाइज़र के पिछले ट्वीट इससे पता चलता है कि उनका पुरुष-विरोधी एजेंडा है और उनका अतीत कुप्रथा में डूबा हुआ है।

[मूल लेख:] MangaGamer ने इस बारे में एक आधिकारिक बयान दिया स्थानीयकरण में परिवर्तन होता है द हाउस इन फाटा मॉर्गन. सार्वजनिक बयान में दावा किया गया है कि उन्होंने डेवलपर्स की इच्छाओं का सम्मान करने की पूरी कोशिश की और यह भी दावा किया कि "उत्पीड़न" समस्या का वैध दृष्टिकोण नहीं था, जिससे यह अनुमान लगाया गया कि लोगों ने इस मुद्दे पर किसी को परेशान किया था।

ट्वीट किया गया 5th मई, 2020 उनके आधिकारिक ट्विटर अकाउंट के माध्यम से।

यह तब सामने आया जब यह पता चला कि मैंगागेमर की रिलीज़ में फाटा मॉर्गन का घर, कुछ संवादों को जापानी संस्करण से बदलकर कुछ ऐसा अर्थ दिया गया जो पूरी तरह से असंबद्ध है। एक बातचीत में जापानी संस्करण में एक चरित्र का वर्णन करने के लिए "त्सुंडेरे" शब्द का उपयोग किया गया था, लेकिन मैंगागेमर के खेल के पश्चिमी स्थानीयकरण में इसे "नाज़ुक पुरुष अहंकार" में बदल दिया गया था, जिसका अर्थ बिल्कुल भी समान नहीं है। "त्सुंडेरे" आम तौर पर किसी अन्य चरित्र के प्रति असभ्य, रूखा या अभद्र व्यवहार करते समय अपनी सच्ची भावनाओं को दबाने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है, लेकिन अंततः अपनी भावनाओं के साथ समझौता कर लेता है, भले ही सीमित या परहेज तरीके से।

यह वाक्यांश अक्सर जापानी मीडिया में महिला चरित्रों के एक निश्चित आदर्श से जुड़ा होता है, फिर भी स्थानीय लोगों ने इस वाक्यांश को बदलकर "नाजुक पुरुष अहंकार" कर दिया है, जो कुछ ऐसा है जिसे सोशल मीडिया पर उदारवादी, वामपंथी और प्रगतिशील लोग बदनाम करने और बदनाम करने के लिए उपयोग करते हैं। पुरुषों की आलोचना करें.

अनुवाद निर्णय के बारे में समुदाय के विरोध के बावजूद, गेम के मूल डेवलपर, नोवेक्टेकल के अंग्रेजी ट्विटर अकाउंट ने स्थानीयकरणकर्ता के निर्णय और परिवर्तन का बचाव करने के लिए आवाज़ उठाई।

पर प्रकाशित ट्वीट्स की एक श्रृंखला में 5th मई, 2020 लगभग उसी समय जब मैंगागेमर ने अपना बयान दिया, नोवेक्टैकल खाते में कहा गया...

“हमने देखा है कि कुछ अंग्रेजी समुदाय के बीच फाटामोर्गना के अनुवाद के बारे में चर्चा हो रही है, इसलिए हम अपना सरल विचार व्यक्त करना चाहेंगे। हम मुख्य अनुवादक की राय के पक्ष में हैं।

“हम मानते हैं कि इसे स्थिति और पात्रों के रिश्ते पर विचार किए बिना उठाया गया था।
शब्द प्रकट हुआ: / पिछवाड़े में: विशिष्ट स्थिति जिसमें पात्र अपनी कहानियों को समझाते हैं, चौथी-दीवार तोड़ते हुए।

“यह शब्द मॉर्गन ने जैकोपो से कहा था। मोर्गाना, विशेषकर पिछवाड़े में, बहुत तीखी बातें करती है। साथ ही, उसके पास उसका अपमान करने का एक कारण भी है। /मूल शब्द के रूप में भी, यह उनके दृष्टिकोण के बारे में कड़वे व्यंग्यात्मक अर्थ के करीब है।

"तो, उस पंक्ति में "त्सुंडेरे" का सामान्यतः "त्सुंडेरे" अर्थ नहीं था। उन स्थितियों पर विचार करते हुए, हम अच्छी तरह समझते हैं कि हमारे अनुवादक ने बहुत सोच-विचार के बाद शब्द चुना है।

सूत्र में दी गई प्रतिक्रियाएँ स्थानीय लोगों द्वारा "त्सुंडेरे" के स्थान पर "नाज़ुक पुरुष अहंकार" के उपयोग के लिए नोवेक्टेकल की व्याख्या से सहमत नहीं थीं।

बेशक, प्रोफ़ाइल में सर्वनाम और हैंडल के बगल में इंद्रधनुषी झंडे वाले ट्विटर उपयोगकर्ताओं का एक समूह राजनीतिक रूप से आरोपित परिवर्तन के बचाव में दौड़ने के लिए तत्पर था। द हाउस इन फाटा मॉर्गनकी अंग्रेजी रिलीज.

यह पहली बार नहीं है कि MangaGamer किसी झंझट में फंस गया है। उनके कुछ स्थानीय लोग एक डिस्कोर्ड निजी चैनल को चलाते हुए पकड़े गए थे अपने ही दृश्य उपन्यास समुदाय को बुरा-भला कह रहे हैं. यह पता लगाने पर कि उनके प्रोफ़ाइल में सर्वनाम वाले कर्मचारी मौजूद हैं और एक वैचारिक एजेंडे के अनुरूप दृश्य उपन्यासों के संवादों को बदलने वाले इंद्रधनुषी झंडे हैं, मूल रूप से यह पता चलता है कि मैंगागेमर एकजुट है।

(समाचार टिप एरोबोटन के लिए धन्यवाद)

अन्य गुस्से में हमला